Thole
“Afterward a boy-child was born to Shield
a cub in the yard, a comfort sent
by God to that nation. He knew what they had THOLED.”
Seamus Heaney in his superb verse translation of Beowulf chose to use his rich Belfast dialect when translating the original Anglo-Saxon. English is a rich and diverse language taking words from all over the world to fill the gaps or simply because they sound better. But, we have also a large vocabulary of lost words from our Anglo-Saxon (Jutish and Frisian) past. These words sometimes linger on in places you would not expect and Thole has been on active duty in Belfast long after it died out in the land of its birth.
Thole means to endure or suffer. In the poem it means to suffer. Tholed = suffered. Thole is a perfectly good English word replaced by the anglo-french Suffir… Suffer. Which itself comes from Old French Sufrir. This term replaced the Old English Tholian and Throwian.
Thole has developed from Tholian. The past-tense form is Tholed. We say Suffering so it would make sense that we are Tholling though we might go for Thollering. Tholes would compliment suffers.
Summary:
Thole – To suffer, endure.
Tholling – Suffering, enduring
Tholes – suffers, endures.
Tholed – suffered, endured.
No comments yet
Jump to comment form | comments rss [?] | trackback uri [?]